Jak założyć własne biuro tłumaczeń?

Posługiwanie się więcej niż jednym językiem jest bardzo cenną i pożądaną umiejętnością, która może pomóc nam w wielu sferach życia - w życiu prywatnym umożliwi poznawanie i porozumiewanie się z ludźmi z różnych kultur, w życiu zawodowym pozwoli na międzynarodową współpracę z partnerami biznesowymi z rożnych zakątków świata.

Żyjemy w czasach, gdzie granice państw są otwarte i możemy sobie pozwolić na swobodne podróżowanie. Oprócz tego wiele krajów staje się multikulturowymi, gdzie spotkamy się z kilkoma językami „codziennego użytku”. Wymiana międzynarodowa - czy w celach turystycznych czy biznesowych – wymaga od nas znajomości przynajmniej jednego języka obcego (we współczesnym świecie uniwersalnym językiem jest angielski). W wyjątkowych i ekstremalnych przypadkach, gdy musimy podjąć się formalności i przetłumaczyć jakieś ważne dokumenty, a nasz język jest raczej ubogi, zawsze możemy skorzystać z pomocy specjalistów.

Na rynku funkcjonuje wiele firm, które zajmują się tłumaczeniami specjalistycznymi – profesjonalnie i błyskawicznie. Współpraca z biurami tłumaczeniowymi jest niezbędna w przypadku firm, które prowadzą działalność międzynarodową. Biura te zajmują się profesjonalnymi przekładami z różnych języków na język ojczysty oraz odwrotnie.

 

XTRF cloud translation software - Try demo version

 

Jakie narzędzia są pomocne dla biur tłumaczeń?

We współczesnych biurach tłumaczeń rzadko kiedy korzysta się z tradycyjnych słowników. Obecnie profesjonalne biura tłumaczeniowe są w pełni skomputeryzowane i posiadają do swojej dyspozycji narzędzia typu CAT (skrót ten pochodzi od angielskiej frazy: Computer Assisted Translation) – tym pojęciem określamy wszystkie programy, które mogą okazać się niezbędne przy wykonywaniu pracy tłumaczeniowej. Należą do nich, m.in.: bazy, słowniki elektryczne, programy formatujące i archiwizujące, edytory tekstu, itp. Aby usprawnić pracę biura warto też skorzystać z platformy XTRF, która pomaga zoptymalizować procesy związane z tłumaczeniami i delegowaniem projektów.

Czym musi się wyróżniać dobry tłumacz?

Własne biuro tłumaczeniowe jest idealnym rozwiązaniem dla osób, które skończyły lingwistykę lub konkretną filologię. Jest to szansa na pracę w zawodzie, nieustanny rozwój i szlifowanie wybranego języka obcego. Przyszły tłumacz powinien ciągle kształcić się w danym kierunku, wybrać konkretne dziedziny, z zakresu których będzie się podejmować tłumaczenia i skonkretyzować obszar działalności (tłumaczenia prawne, naukowe, branżowe, oferty i katalogi, witryny internetowe, itd.). Oprócz dbania o rozwój osobisty, tłumacz musi też posiadać wszechstronną wiedzę, która będzie bardzo przydatna w tego typu pracy.

W branży tłumaczeniowej istnieje przekonanie, że jeśli nie posiadamy przynajmniej trzech stałych klientów, to nasza działalność nie będzie miała racji bytu i okaże się nieopłacalna. Jednak jeśli posiadamy chociaż jednego klienta, warto podjąć ryzyko i spróbować rozkręcić biznes – dzięki tej jednej osobie, może dotrzemy do większego grona ludzi.

Tłumaczenie tekstów

Aby stworzyć biuro tłumaczeń, musimy założyć własną działalność gospodarczą („Działalność związana z tłumaczeniami”). Gdy już zrealizujemy formalności, możemy zająć się szukaniem właściwego lokalu (lub zaaranżować przestrzeń we własnym domu/mieszkaniu, np. na poddaszu). Dla firm, które rozpoczynają dopiero swoją przygodę na rynku tłumaczeniowym i nie dysponują dużymi funduszami, korzystniejsza będzie opcja wynajmu. Pozwoli ona opłacić lokal początkującym przedsiębiorcom bez wnoszenia dużego nakładu finansowego na początku. Wtedy lepiej przeznaczyć pieniądze na działania marketingowe, które pomogą naszej firmie wybić się i wyróżnić na rynku. Musimy opłacić wszystkie materiały, tj. ulotki, banery, stworzyć stronę internetową i zając się jej pozycjonowaniem.

Jeśli posiadamy stałych klientów, to mogą oni zaproponować nasze usługi znajomym, przez co pozyskamy nowych klientów – i tak stworzymy swoją własną sieć kontaktów.

Zobacz również